Rut 1

1En los días en que los jueces juzgaban, hubo hambre en la tierra. Un hombre de Belén de Judá se fue a vivir al país de Moab con su esposa y sus dos hijos. 2El nombre de aquel hombre era Elimelec, y el de su esposa Noemí. Los nombres de sus dos hijos eran Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron al país de Moab y vivieron allí. 3Elimelec, el esposo de Noemí, murió, y ella quedó con sus dos hijos. 4Ellos tomaron para sí esposas de las mujeres de Moab. El nombre de una era Orfa, y el de la otra era Rut. Vivieron allí unos diez años. 5Mahlón y Quelión murieron, y la mujer quedó despojada de sus dos hijos y de su marido. 6Entonces se levantó con sus nueras para volver del país de Moab, porque había oído en el país de Moab cómo el Señor+1:6 “Yahvé” es el nombre propio de Dios, a veces traducido como “SEÑOR” (en mayúsculas) en otras traducciones. había visitado a su pueblo dándole pan. 7Salió del lugar donde estaba, y sus dos nueras con ella. Siguieron el camino para regresar a la tierra de Judá. 8Noemí les dijo a sus dos nueras: “Vayan, vuelvan cada una a la casa de su madre. Que el Señor las trate con bondad, como han tratado a los muertos y a mí. 9Que Yahvé les conceda que encuentren descanso, cada una en la casa de su marido”.

Entonces ella las besó, y ellas alzaron la voz y lloraron. 10Y le dijeron: “No, pero volveremos contigo a tu pueblo”.

11Noemí dijo: “Vuelvan, hijas mías. ¿Por qué quieren ir conmigo? ¿Aún tengo hijos en mi vientre, para que sean sus maridos? 12Vuelvan, hijas mías, sigan su camino, porque soy demasiado vieja para tener marido. Si dijera: ‘Tengo esperanza’, si incluso tuviera un marido esta noche, y también diera a luz hijos, 13¿esperarían entonces a que crecieran? ¿Se abstendrían entonces de tener maridos? No, hijas mías, porque me duele mucho por ustedes, pues la mano de Yahvé ha salido contra mí”.

14Levantaron la voz y volvieron a llorar; entonces Orfa besó a su suegra, pero Rut se quedó con ella. 15Ella dijo: “Mira,+1:15 “Mira”, de “הִנֵּה” (He aquí), significa mirar, fijarse, observar, ver o contemplar. Se utiliza a menudo como interjección. tu cuñada ha vuelto a su pueblo y a su dios. Sigue a tu cuñada”.

16Rut le dijo: “No me insistas en que te deje y en que deje de seguirte, porque adonde tú vayas, iré yo; y donde tú te quedes, me quedaré yo. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios+1:16 La palabra hebrea traducida como “Dios” es “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). mi Dios. 17Donde tú mueras, moriré yo, y allí seré enterrada. Que Yahvé haga así conmigo, y más también, si algo más que la muerte nos separa a ti y a mí”.

18Cuando Noemí vio que estaba decidida a ir con ella, dejó de insistirle.

19Así fueron las dos hasta que llegaron a Belén. Cuando llegaron a Belén, toda la ciudad se entusiasmó con ellas, y preguntaron: “¿Esta es Noemí?”.

20Ella les dijo: “No me llamen Noemí.+1:20 “Noemí” significa “agradable”. Llámenme Mara,+1:20 Un payim (o pim) era 2/3 siclos de plata, es decir, 0,26 onzas o 7,6 gramos. porque el Todopoderoso me ha tratado con mucha amargura. 21Salí llena, y el Señor me ha hecho volver a casa vacía. ¿Por qué me llaman Noemí, ya que Yahvé ha testificado contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?”. 22Volvió, pues, Noemí, y con ella Rut la moabita, su nuera, que había vuelto del país de Moab. Llegaron a Belén al comienzo de la cosecha de cebada.